Вы можете авторизоваться на сайте через:

Если вы будете грамотно излагать свои мысли устно и письменно, то народная пословица: «Слово – серебро, а молчание – золото» потеряет всякий смысл. Слова ваши станут на вес золота! Золотой русский язык

Сколько слов в русском языке

Сколько слов в русском языке?

 

На этот вопрос, казалось бы, ответить очень просто. Стоит только обратиться к самому авторитетному из современных словарей.

 

Учёные-лингвисты, создавшие «Большой академический словарь» в 17-ти томах, зафиксировали 131 257 слов. Как мы видим, ими подсчитано каждое слово, но есть небольшая ремарка, способная на порядок изменить конечное число.

  1. Языковедами не были учтены наречия на , , образованные от качественных прилагательных, например, безмолвно (от прил. безмолвный), откровенно (от прил. откровенный).
  2. «Большой академический словарь» включает только слова литературного языка, а это значит, что в нём нет диалектной лексики.
  3. В словаре вы не увидите аббревиатур (сегодня их принято считать самостоятельными словами), собственных имён, терминов и неологизмов.
  4. В языкознании до сих пор нет точного и исчерпывающего определения, что такое слово, и «виноваты» в этом не учёные-языковеды, а чрезвычайная сложность такого явления, как язык. Именно по этой причине учёными были подсчитаны выборочно все сложные прилагательные с первым компонентом числительным, например, двухрублёвый, однодневный, тридцатидневный.

Но даже если взять во внимание и первое, и второе … и четвёртое, сосчитать все слова современного русского языка никто не сможет, поэтому языковеды и лингвисты пришли к единому мнению: язык в количественном отношении неисчислим.

 

Но несмотря на все богатство и великолепие русского языка, в нём вы не найдете слов, обозначающих следующие чувства, состояния или ощущения:

 

侘寂 (wabi-sabi, японский) — возможность или даже умение увидеть прекрасное в несовершенстве, например, в отсутствии головы и рук у статуи Ники Самофракийской или в трещине на Царе-Колоколе.

 

Tartle (шотландский) — паническое состояние, когда вам нужно познакомить с кем-то человека, а вы не можете вспомнить его имени.

 

Fond de l’air (французский) — «дно воздуха» (дословный перевод). Выражение принято употреблять в следующей ситуации: на улице лето, светит солнце, и вроде бы пора уже легко одеться, но на самом деле жутко холодно, аж до дрожи.

 

Lagom (шведский) — не слишком много и не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Аналог русского — «точно, как в аптеке» или «тютелька в тютельку», но, правда, у шведов одна языковая единица.

 

Myötähäpeä (финский) — чувство, знакомое, наверное, каждому: кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно почему-то за это вам.

 

Iktsuarpok (язык инуитов) — представьте, что вы у себя дома ждёте кого-то в гости. А этот кто-то не идёт и не идёт. И тогда вы не находите себе места — начинаете выглядывать в окно, выбегать на балкон, потом снова — в окно… Как-то так.

 

Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — ощущение, когда идёшь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается, например, призраки.

 

Cafune (бразильский, португальский) — нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.

 

Desenrascanco (португальский) — умение выпутаться из сложной ситуации, не имея при этом ни продуманного решения, ни каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог — «родиться в рубашке», но это несколько другое. В русском языке имеется в виду, когда беда прошла стороной.

 

バックシャン (bakku-shan, японский) — когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде её лица становится страшно. Думаю, здесь лучше всего меня поймут мужчины.

 

Ilunga (южно-африканское Конго) — человек, который может понять и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, — мало не покажется.

 

Mamihlapinatapai (яганский язык, кочевые племена Огненной Земли) — взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.

 

Oka (язык ндонга, Нигерия) — если будучи в Нигерии раньше времени объедитесь лягушками, в данном случае, до сезона дождей, то именно это с вами и случится. Oka — затруднённое мочеиспускание. Помните, «Мы лягушками нынче объелись, и у нас животы разболелись!» — тоже, видимо, до сезона дождей лопали.

 

Kaelling (датский) — видели женщин, которые стоят около песочницы, во дворе, в парке или супермаркете и орут как блаженные на собственных детей? Так вот. Датчане называют их именно так.

 

Kummerspeck (немецкий) — «бекон горя» (дословный перевод). Обозначает состояние, когда вы начинаете сверх меры есть всё подряд, чтобы заглушить депрессию.

 

Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка, когда человек улыбается, а ему совсем невесело или, скажем, не до веселья в этот момент.

 

Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) — «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Скажем так: исчерпывающая характеристика жизни современного человека в мегаполисе.

 

Tingo (паскуальский, Океания) — брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.

 

Sgiomlaireachd (гэльский, древнейший язык Шотландии) — раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие от еды, когда ты безумно голоден.

 

Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) — чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть. А у кого-то всё получилось, как надо.

 

L’esprit d’escalier (французский) — «дух лестницы» (дословный перевод). Чувство, которое испытываешь после разговора, когда была возможность сказать многое, а хорошо сформулировал или вспомнил об этом только сейчас. Одним словом, поздно дошло, что и как нужно было говорить.

 

Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) — голым в нетрезвом состоянии упасть на полу и заснуть.

 

חוצפה (chucpe, иврит) — шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо.

 

Backpfeifengesicht (немецкий) — физиономия, по которой, ой, как чешутся руки заехать. Ближайший аналог в русском языке — «просит кирпича».

 

눈치 (nunchi, корейский) — искусство быть не backpfeifengesicht, а человеком, вежливым и тактичным. Это тот, кто поймёт настроение собеседника и с уважением его выслушает. Близкий аналог — интеллигент.

 

P. S. Скрупулезные статистические данные давно известны: в русском языке более полумиллиона слов.

 

 


Поделиться публикацией:

Комментарии

Комментарии (0)
    Чтобы оставить на сайте свой комментарий, вам необходимо авторизоваться через один из сервисов:

    ^Наверх