Вы можете авторизоваться на сайте через:

Если вы будете грамотно излагать свои мысли устно и письменно, то народная пословица: «Слово – серебро, а молчание – золото» потеряет всякий смысл. Слова ваши станут на вес золота! Золотой русский язык

Иван — имя не русское

Имя Иван издавна считалось типичным русским именем. Это имя было широко распространено на Руси и любимо нашим народом: вспомнить любую русскую народную сказку, так в ней обязательно будет Иван-царевич или Иванушка-дурачок. Но в отличие от таких редких имён как Владимир, Всеволод, Глеб или Борис, по своему происхождению Иван — имя не исконно русское. Да и Ива́нов можно найти даже в заморских странах.

 

 

Допустим, во Франции «тёзка» нашего Вани будет Жан — так по-французски звучит это имя. Обращая внимание на лёгкое фонетическое сходство, многие ошибочно будут считать, что при переводе на французский язык нашего Ивана и получился Жан. Но так ли это? Чтобы дойти до истины, придётся попросить Ивана вспомнить своё родство, и притом очень далёкое.

 

Более двух тысяч лет назад среди малоазиатских иудеев бытовало сложное для произношения и неблагозвучное имя Йехоханан, дословно переводившееся как «милость божья», «дар бога». В I веке н. э. на землях Палестины зарождается новое религиозное учение — христианство. Многие иудеи, уверовавшие в Христа, вели миссионерскую деятельность и даже способствовали переводу «Ветхого Завета» на греческий язык. Посредством распространения Священного Писания имена древних пророков и святых людей попали к другим народам. Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию.

 

Однако для произношения звуки этого чуждого грекам слова оказались сложны (особенно его второе [х]). Со временем это имя претерпевает изменения: уходят неудобные для греческого языка звуки и появляется, свойственное существительным мужского рода, окончание «es» — по аналогии с Ахиллес (Achilles), Периклес (Pericles). А вот уже из Греции через Римскую империю новоиспечённое Иоаннэс распространилось по всей Европе. Каждый язык, принявший производное Иоаннэс, унифицировал его под свои нормы произношения.

 

Сегодня так звучит некогда иудейское Йехоханан на разных языках: Иойннэс — по-греко-византийски, Иоганн — по-немецки, Юхан — по-фински и по-эстонски, Хуан — по-испански, Джованни — по-итальянски, Джон — по-английски, Иван — по-русски, Ян — по-польски, Жан — по-французски, Иванэ — по-грузински, Ованес — по-армянски, Жоан — по-португальски, Он — по-болгарски.

 

 


Поделиться публикацией:

Комментарии

Комментарии (0)
    Чтобы оставить на сайте свой комментарий, вам необходимо авторизоваться через один из сервисов:

    ^Наверх